<img height="1" width="1" style="display:none" src="https://www.facebook.com/tr?id=478312482379988&amp;ev=PageView&amp;noscript=1"> Comment éviter les anglicismes ?
Comment éviter les anglicismes ?
Par L'équipe Global Lingua, Publié le May 3, 2022 3:01:48 PM 0
<span id=Comment éviter les anglicismes ?">

Quand on entend les Français parler, on se rend vite compte qu’ils utilisent des anglicismes, des mots empruntés à la langue anglaise. Pourquoi y’a-t-il tant d’anglicismes en français ? Et si on veut éviter les anglicismes, comment les remplacer ?

Qu’est-ce qu’un anglicisme ?

Un anglicisme est un mot, un terme ou une expression emprunté à la langue anglaise par une autre langue. Oui, il peut y avoir des anglicismes dans plein de langues étrangères, par exemple en espagnol ou en allemand ! Cela s’explique facilement : la langue anglaise étant devenue l’une des langues principales pour les affaires ou les sciences à travers le monde, on finit par lui emprunter de nombreux termes. Pour cet article, on se concentre sur les anglicismes qui se sont glissés dans la langue française.

Certains anglicismes sont tellement ancrés dans la langue française qu’on ne les remarque même plus, comme “airbag” ou “pull-over”. De plus, les anglicismes ne s’arrêtent pas aux mots qu’on emprunte à l’anglais : il arrive aussi que l’on utilise en français des constructions syntaxiques propres à la langue anglaise.

Les anglicismes syntaxiques

Cela peut paraître ironique, mais c’est au Québec, là où on souhaite à tout prix protéger la langue française, que les anglicismes syntaxiques se multiplient. Un anglicisme syntaxique, c’est quand on calque la syntaxe anglaise sur des termes français.

Par exemple, on dit “ça fait sens” (emprunté à l’anglais “it makes sense”) au lieu de dire “ça a du sens”. Ou encore, certaines personnes vont dire “les prochaines trois semaines” (emprunté à la syntaxe anglaise “the next three weeks”), alors qu’en français, on dit plutôt “les trois prochaines semaines”. Pour se saluer, les Québécois disent “bon matin”, qui est finalement le calque de “good morning”.

Les anglicismes orthographiques

Parfois, l’anglais se glisse tellement bien dans la langue française qu’on se trompe dans l’orthographe de certains mots français ! Avez-vous déjà douté en écrivant le mot “adresse” ? En anglais, on écrit “address”, ce qui peut amener à faire une faute d’orthographe en français en écrivant “addresse”...

Les faux anglicismes

Enfin, il existe de faux anglicismes, c’est-à-dire des mots qu’on pense avoir empruntés à l’anglais, alors qu’ils n’y sont pas du tout utilisés. Ainsi, on parle de “brushing” en français alors qu’en anglais, ce serait plutôt “blow-dry”.

Faut-il vraiment éviter les anglicismes ?

On le sait, certains mots de la langue française ont été empruntés, il y a bien longtemps, à certaines langues comme l’espagnol ou l’arabe. Alors pourquoi devrait-on diaboliser les anglicismes ? Pour certains, il s’agit surtout d’éviter les anglicismes à outrance, surtout quand il y a un équivalent français tout à fait satisfaisant. Pour d’autres, il est important de préserver la langue française. C’est le travail de l’Académie française (en France) et de l’Office québécois de la langue française (au Québec).

Malheureusement, l’Académie française ne réagit pas toujours assez rapidement lors de la naissance d’un anglicisme, ou ne propose pas la bonne alternative. Dans sa chronique sur France Inter, Laélia Veron explique même que l’Académie va parfois jusqu’à inventer des origines anglaises à certains mots, déclarant notamment que “‘présentiel’ était un calque maladroit et peu satisfaisant de l’anglais ‘presential.’” Elle explique ensuite que ce mot n’est pas souvent utilisé en anglais, et en tout cas, pas dans le même contexte.

Pire, les Académiciens proposent parfois des équivalents qui tombent à plat. Par exemple, remplacer “coming out” par “jour de courage” ou “follower” par acolyte des illustres, disciple, partisan…

Comment éviter les anglicismes ?

Si vous souhaitez éviter les anglicismes, le meilleur moyen reste de vous renseigner sur les alternatives qui existent. L’Office québécois de la langue française réagit assez vite pour créer des alternatives efficaces et propose par exemple le mot “divulgâcher” à la place de “spoiler” (gâcher un film en dévoilant l’intrigue).

Il est aussi intéressant de se renseigner sur le sens réel de certains mots français. On vous demande si vous êtes “confident dans vos capacités à diriger cette équipe” ? Attention ! Confident, en français, signifie “une personne qui reçoit les plus secrètes pensées de quelqu’un”. Mieux vaut dire “avoir confiance en ses capacités”.

Enfin, si vous trouvez qu’il est trop difficile de remplacer un mot anglais par son équivalent français, vous pouvez aussi modifier la syntaxe de votre phrase. “Il m’a spoilé la fin du film” = “Il m’a gâché le film en me racontant la fin”.

Êtes-vous adepte des anglicismes ? Utilisez-vous des anglicismes sans le savoir ? Avec Global Lingua, vous pourriez apprendre que plein d'autres mots français viennent d'autres langues : apprenez l'espagnol, l'italien ou l'allemand !

Commentaires(0)
Communauté de Global Lingua